-
1 fulfil the program
Общая лексика: выполнять программу, осуществлять программу, реализовывать программу -
2 to fulfil a program
English-russian dctionary of diplomacy > to fulfil a program
-
3 fulfil
vвыполнять, исполнять; осуществлять -
4 план
муж. plan;
draft;
plane;
scheme;
map (города) ;
target (задание) ;
мн. counsel (намерение) снимать план чего-л. ≈ to make a plan of smth. выдвигать на первый план ≈ to put in the forefront выдвинуться на передний план ≈ to come to the fore, to advance to the forefront срывать планы( враждебные) ≈ to defeat/foil the plans строить планы ≈ to plan, to make plans широкие планы ≈ extensive /big plans генеральный план ≈ general layout учебный план ≈ curriculum по плану ≈ according to plan выполнять план ≈ to fulfil the plan наметить план ≈ to draw up a plan расстраивать планы ≈ to spoil/upset smb.'s plans вне плана ≈ over and above the plan встречный план ≈ counter-plan сверх плана ≈ in excess of the plan, over and above the plan срыв плана ≈ wrecking/frustration of the plan срывать план ≈ to ruin/frustrate a plan чертить план ≈ to draw a plan первый план передний план задний планм.
1. plan;
schedule;
~ производственный ~ production plan/program;
разрабатывать ~ draw* up a plan;
выполнять ~ fulfil the plan;
строить ~ы на будущее plan for the future;
снять ~ местности survey a district;
~ оборота торг. turnover plan;
~ поставок delivery plan;
~ прибыли profit plan;
~ экспорта и импорта export-import plan;
детальный календарный ~ detail schedule;
~ тренировок training plan;
опережать ~ be* ahead of schedule;
отставать от ~а be* behind schedule;
~ павильона кино floor plan;
2. (расположение предмета в перспективе): передний ~ foreground;
задний ~ background;
крупный ~ кино close-up;
общий ~ кино long shot;
отойти на задний ~ be* relegated to the background;
здоровье у него на последнем ~е he takes no care of his health;
вопрос обсуждался в теоретическом, общем ~е the question was discussed on a theoretical, general plane. -
5 American and British English: spelling
Различия американского и британского вариантов английского языка в правописанииНекоторые различия в правописании имеют более или менее регулярный характер. В целом, американское правописание представляет собой упрощение традиционной британской орфографии1) Слова, в британском варианте оканчивающиеся на - our, в американском варианте, как правило, имеют на конце -or(Исключение: glamour (брит.) - glamour / glamor (амер.) — чары)
2) Слова французского происхождения, в британском варианте оканчивающиеся на -re, как правило, в американском варианте имеют на конце -er3) В британском варианте английского языка предпочтительными являются написания - ise и - yse на конце глаголов и - isation на конце образованных от них существительных, американский вариант использует -ize, -yze и - izationrealise (брит.) - realize (амер.) — реализовывать
catalyse (брит.) - catalyze (амер.) — катализировать
colonisation (брит.) - colonization (амер.) — колонизация
(Исключения: advertise — рекламировать, apprise — извещать, compromise — заключать копромисс, surmise — предполагать, capsize - опрокидываться ( о судне) - имеют одинаковое написание в обоих вариантах)
4) В британском варианте слова, оканчивающиеся на -l и -p в безударном слоге, при присоединении суффиксов, начинающихся на гласную, удваивают конечную согласную, в американском варианте возможен вариант без удвоенияcounsellor (брит.) - counselor / counsellor (амер.) — советник
equalling (брит.) - equaling / equalling (амер.) — равняющийся
travelled (брит.) - traveled / travelled (амер.) — путешествовал
worshipper (брит.) - worshiper / whorshipper (амер.) — поклонник
5) Напротив, слова, оканчивающиеся на -ll, в британском варианте утрачивают удвоение при присоединении суффиксов, начинающихся с согласной (в американском варианте возможно сохранение удвоения). Для ряда глаголов британскому варианту с одним -l на конце слова может соответствовать американский с удвоением конечной согласнойenrolment (брит.) - enrollment (амер.) — запись в список
enthral (брит.) - enthrall / enthral (амер.) — порабощать
wilful (брит.) - willful (амер.) — преднамеренный
distil (брит.) - distill / distil (амер.) — перегонять ( жидкость)
6) Слова греческого происхождения, оканчивающиеся в британском варианте на - ogue, в американском варианте могут иметь на конце -og7) Британский вариант часто сохраняет в словах греческого происхождения традиционные сочетания гласных oe, ae. В американском варианте они обычно упрощаются до efoetal (брит.) - fetal / foetal (амер.) — эмбриональный
homoeopath (брит.) - homeopath (амер.) — гомеопат
gynaecology (брит.) - gynecology (амер.) — гинекология
paedagogy (брит.) - pedagogy (амер.) — педагогика
8) Британский вариант допускает в словах латинского происхождения, в произношении оканчивающихся на [-kʃ(ə)n], двоякое написание: - ction или - xion, в американском варианте принято только - ctionconnection / connexion (брит.) - connection (амер.) — связь
reflection / reflexion (брит.) - reflection (амер.) — отражение
9) Существительные, в британском варианте оканчивающиеся на - ence, в американском варианте, как правило, имеют на конце - enseoffence (брит.) - offense (амер.) — оскорбление
pretence (брит.) - pretense / pretence (амер.) — притворство
(тж. vice (брит.) - vise (амер.) — тиски)
10) При присоединении суффиксов, начинающихся на согласную, к словам, оканчивающимся на - edge, в британском варианте обычно сохраняется последняя буква e исходного слова, в американском варианте она часто на письме не отражаетсяabridgement (брит.) - abridgment (амер.) — сокращение
acknowledgement (брит.) - acknowledgment (амер.) — признание
fledgeling (брит.) - fledgling (амер.) — птенец
(тж. ageing (брит.) - aging (амер.) — старение)
11) В британском варианте чаще используется дефис для соединения частей сложного слова, в американском варианте соответствующие слова обычно пишутся слитно или раздельно.book-keeper (брит.) - bookkeeper (амер.) — бухгалтер
flower-girl (брит.) - flower girl (амер.) — цветочница
12) Ряд отдельных слов также имеет различное написание в британском и американском вариантах английского языка, в частности:axe (брит.) - ax / axe (амер.) — топорbehove (брит.) - behoove (амер.) — надлежатьcheque (брит.) - check (амер.) — банковский чекcosy (брит.) - cozy / cosy (амер.) — уютныйdoughnut (брит.) - donut (амер.) — пончикdraught (брит.) - draft (амер.) — отбор, чертежgrey (брит.) - gray / grey (амер.) — серыйjail / gaol (брит.) - jail (амер.) — тюрьмаjewellery (брит.) - jewelry (амер.) — драгоценностиkerb (брит.) - curb (амер.) — обочинаmould (брит.) - mold (амер.) — плесень; шаблонmoustache (брит.) - mustache / moustache (амер.) — усыomelette (брит.) - omelet (амер.) — омлетplough (брит.) - plow (амер.) — плугpyjamas (брит.) - pajamas (амер.) — пижамаprogramme (брит.) - program (амер.) — программаrouble (брит.) - ruble (амер.) — рубльspeciality (брит.) - specialty (амер.) — специальностьstorey (брит.) - story (амер.) — этажsulphur (брит.) - sulfur (амер.) — сераtyre (брит.) - tire (амер.) — шина•— Различие в употреблении знаков препинания после обращения в письме см. Comma in simple sentence, 6.
— Различие в используемом типе кавычек см. Quotation marks.
English-Russian grammar dictionary > American and British English: spelling
См. также в других словарях:
NASA Advanced Space Transportation Program — The Advanced Space Transportation Program (ASTP) is a NASA program which is developing future space transportation systems. The ASTP s work, or purpose, is to intentionally advance current technologies, and innovate novel technologies, through… … Wikipedia
University and college admissions — University admission or college admissions is the process through which students enter tertiary education at universities and colleges. Systems vary widely from country to country, and sometimes from institution to institution. In many countries … Wikipedia
American and British English spelling differences — Spelling differences redirects here. For other uses, see Category:Language comparison. For guidelines on dialects and spelling in the English language version of Wikipedia, see Wikipedia:Manual of Style#National varieties of English. Differences… … Wikipedia
Hyperdispensationalism — is a further development of some (but not all) of the core doctrines of Dispensationalism and differs from the same, in that, principally (although not exclusively) it teaches the origin of the church, Which is his body [ [Ephesians 1:22 23 the… … Wikipedia
Canadian content — (abbreviated cancon or can con) refers to the Canadian Radio television and Telecommunications Commission requirements that radio and television broadcasters (including cable/satellite specialty channels) must air a certain percentage of content… … Wikipedia
International school of engineering — (ISE) is a part of the Faculty of Engineering, Chulalongkorn University. ISE was established in 2005 with the inspiration from increasing growth rate in industrials, higher demands of engineers, and most importantly, engineers capable of… … Wikipedia
Latin American School of Medicine (Cuba) — Escuela Latinoamericana de Medicina (ELAM), formerly Escuela Latinoamericana de Ciencias Médicas (in Spanish; in English: Latin American School of Medicine (LASM), formerly Latin American School of Medical Sciences), is a major international… … Wikipedia
Contract bridge — Bridge declarer play Alternative name(s) Bridge Type trick taking Players 4 Skill(s) require … Wikipedia
Universiti Tun Hussein Onn Malaysia — Infobox University name = Tun Hussein Onn University of Malaysia native name = Universiti Tun Hussein Onn Malaysia image size = 150px motto = With Wisdom, We Explore established = 1993 type = Public chancellor = YTM Tunku Ibrahim Ismail ibni… … Wikipedia
Regional television in Australia — Regional television is a term given to local television services in areas outside of the five main Australian cities (Sydney, Melbourne, Brisbane, Adelaide and Perth).History1960sThe first regional television stations were launched soon after the … Wikipedia
Nazi architecture — was an architectural plan which played a role in the Nazi party s plans to create a cultural and spiritual rebirth in Germany as part of the Third Reich. The tribune of the Zeppelinfeld stadium in Nuremberg, where the annual Party rally took… … Wikipedia